본문 바로가기
연설문

진주만 연설(1941) - 프랭클린 D. 루스벨트

by 린컬록닌 2025. 3. 18.
728x90
반응형

 

진주만 연설 (1941) - 프랭클린 D. 루스벨트


   - 일본의 진주만 공격 직후 "치욕의 날"이라며 미국의 참전을 선언하고 국민 단결을 호소함.  

 

 

 

진주만 연설(1941) - 프랭클린 D. 루스벨트

 

 

 

1941년 12월 7일, 일본이 하와이 진주만을 기습 공격한 직후, 미국 대통령 프랭클린 D. 루스벨트는 의회에서 역사적인 연설을 발표했다. 그는 이 날을 "치욕의 날(Date which will live in infamy)"로 규정하며, 일본 제국에 대한 전쟁을 공식적으로 선포했다. 이 연설은 미국 국민들에게 강한 충격을 주었고, 미국이 제2차 세계대전에 본격적으로 참전하는 계기가 되었다.

 

사회적 관점

 

루스벨트의 연설은 미국 국민들을 단결시키는 강력한 역할을 했다. 진주만 공격 이전까지 미국 내에는 고립주의 성향이 강했으며, 전쟁 개입을 반대하는 여론이 높았다. 그러나 일본의 선제 공격은 이러한 분위기를 단숨에 뒤바꿔 놓았다. 루스벨트는 연설을 통해 국민들에게 하나된 힘을 강조했고, 미국 사회는 전쟁을 수행하기 위한 총력 체제로 전환되었다.

 

경제적 관점

 

이 연설 이후, 미국 경제는 전시 경제로 급속히 변화했다. 전쟁 물자 생산이 급증하면서 제조업이 활성화되었고, 대규모 군수 산업이 발전하였다. 특히 자동차, 항공기, 군함 등 중공업 부문이 비약적으로 성장했다. 또한 여성 노동력이 대거 투입되면서 미국 사회는 새로운 경제 구조로 재편되었으며, 이는 전후 경제 성장의 기틀이 되었다.

 

철학적 관점

 

루스벨트의 연설은 민주주의와 자유를 수호해야 한다는 철학적 신념을 담고 있다. 그는 일본의 기습 공격을 단순한 군사적 도발이 아니라, 미국이 지켜온 가치에 대한 도전으로 해석했다. 따라서 그는 이 전쟁을 '자유와 독재의 싸움'으로 규정하며, 미국이 반드시 승리해야 할 도덕적 명분을 제시했다.

 

심리적 관점

 

일본의 공격 이후 미국 국민들은 공포와 분노에 휩싸였다. 루스벨트는 이러한 감정을 연설에서 효과적으로 활용했다. 그는 단순한 복수심이 아니라, 미국이 반드시 행동해야 하는 이유를 설득력 있게 설명함으로써 국민들의 심리적 동요를 극복하고 강한 결속력을 이끌어냈다. 그의 연설은 국민들에게 용기와 결의를 심어주었고, 이는 이후 전쟁 수행의 원동력이 되었다.

 

역사적 관점

 

이 연설은 제2차 세계대전의 중요한 전환점이었다. 미국이 공식적으로 참전하면서 연합군의 전력이 강화되었고, 이후 독일, 이탈리아, 일본을 상대로 한 본격적인 전쟁이 시작되었다. 또한 이 연설은 이후 냉전 시기에 미국이 국제 분쟁에 개입하는 논리적 기반을 제공하는 역할을 했다.

 

 

반응형

 

 


진주만 연설 원문

 

Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in infamy—the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific. Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.

It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

As Commander-in-Chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory. I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.

With confidence in our armed forces, with the unbounded determination of our people, we will gain the inevitable triumph—so help us God.

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.


한글 번역문

프랭클린 D. 루스벨트의 진주만 연설 (1941) 

 

어제, 1941년 12월 7일 치욕의 날로 남을 그날 미국은 일본 제국의 해군과 공군으로부터 갑작스럽고 의도적인 공격을 받았습니다.

 

미국은 그 국가(일본)와 평화 상태에 있었으며, 일본의 요청에 따라 여전히 그 정부 및 천황과 태평양 지역의 평화 유지를 위한 대화를 진행 중이었습니다. 사실, 일본 공군 비행대가 미국령 오아후 섬을 폭격하기 시작한 지 한 시간이 지난 후, 일본 대사와 그의 동료는 미국 국무장관에게 최근 미국의 메시지에 대한 공식 답변을 전달했습니다. 그러나 그 답변에는 외교 협상을 계속하는 것이 무의미하다는 내용만 있었을 뿐, 전쟁이나 무력 공격에 대한 위협이나 암시는 전혀 포함되지 않았습니다.

 

기록을 살펴보면, 하와이와 일본 사이의 거리로 미루어 보아 이번 공격이 며칠, 혹은 몇 주 전부터 철저하게 계획되었음이 명백합니다. 그 기간 동안 일본 정부는 거짓된 발언과 평화를 유지하고자 하는 희망적인 표현으로 미국을 고의적으로 기만해 왔습니다.

 

어제 하와이 제도에 대한 공격은 미국의 해군과 군사력에 심각한 피해를 초래했습니다. 매우 많은 미국 국민이 목숨을 잃었다는 사실을 전하게 되어 안타깝습니다. 또한, 샌프란시스코와 호놀룰루 사이의 공해상에서 미국 선박들이 어뢰 공격을 받았다는 보고도 들어왔습니다.

 

육군과 해군의 최고 사령관으로서, 저는 우리의 방어를 위해 모든 조치를 취할 것을 지시하였습니다. 그러나 우리 국민 모두는 우리를 향한 이 공격의 본질을 영원히 기억할 것입니다.

 

우리가 이 치밀하게 계획된 침략을 극복하는 데 얼마나 시간이 걸릴지는 모르지만, 정의로운 힘을 지닌 미국 국민은 반드시 완전한 승리를 거둘 것입니다. 저는 의회와 국민의 의지를 대변하여 말합니다. 우리는 단순히 우리 자신을 끝까지 방어하는 것에 그치지 않을 것이며, 이러한 배신 행위가 다시는 우리를 위협하지 못하도록 확실히 만들 것입니다.

 

현재 적대 행위가 진행 중입니다. 우리의 국민, 영토, 그리고 국익이 심각한 위험에 처해 있다는 사실을 외면할 수 없습니다.

 

우리 군대에 대한 신뢰와 국민의 무한한 결의로, 우리는 반드시 피할 수 없는 승리를 거둘 것입니다—신의 가호가 있기를 바랍니다.

 

저는 의회에 요청합니다. 1941년 12월 7일 일요일, 일본이 아무런 도발 없이 비열한 공격을 감행한 이후로, 미국과 일본 제국 사이에는 사실상 전쟁 상태가 지속되고 있음을 선언해 주십시오.

 

 




어제, 1941년 12월 7일—치욕의 날로 남을 그 날—미합중국은 일본 제국의 해군 및 공군에 의해 갑작스럽고도 계획적으로 공격을 받았습니다.

 

미합중국은 그 나라와 평화를 유지하고 있었으며, 일본의 요청에 따라 여전히 일본 정부 및 천황과 태평양의 평화를 유지하기 위한 대화를 지속하고 있었습니다. 실제로 일본 공군이 오아후 섬을 폭격하기 한 시간 후, 일본 대사는 최근 미국의 메시지에 대한 공식적인 답변을 미 국무장관에게 전달하였습니다. 이 답변에는 외교 협상을 지속하는 것이 무의미하다는 내용이 포함되었으나, 전쟁이나 무력 공격에 대한 어떤 위협도 담겨 있지 않았습니다.

 

하와이와 일본의 거리로 볼 때, 이번 공격이 며칠 혹은 몇 주 전에 계획된 것이 분명합니다. 그동안 일본 정부는 거짓된 성명과 평화에 대한 희망을 표명하며 미국을 의도적으로 기만하였습니다.

 

어제 하와이 제도에 대한 공격으로 인해 미국 해군과 군대는 막대한 피해를 입었습니다. 많은 미국인이 목숨을 잃었다는 사실을 전해야 합니다. 또한, 샌프란시스코와 호놀룰루 사이 공해상에서 미국 선박이 어뢰 공격을 받았다는 보고도 있습니다.

미 육군 및 해군 최고사령관으로서 저는 우리 방위를 위한 모든 조치를 취하도록 명령하였습니다. 그러나 우리는 이번 공격의 본질을 영원히 기억할 것입니다.

 

시간이 얼마나 걸리든, 미국 국민은 정의로운 힘을 바탕으로 완전한 승리를 거둘 것입니다.

 


 

 

kliou Pencil Jumpsuit Women Full Seasons Casual Fitness Sporty Playsuit Sleeveless Slim Activewear All In One Jumpsuit Clothing

Smarter Shopping, Better Living! Aliexpress.com

www.aliexpress.com

 

영어 읽기용 한글 표기

 

Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in infamy—the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
예스터데이, 디셈버 세븐, 나인틴 포티 원—어 데잇 위치 윌 리브 인 인퍼미—더 유나이티드 스테이츠 오브 어메리카 워즈 서든리 앤 딜리버럿리 어택트 바이 네이벌 앤 에어 포시즈 오브 디 엠파이어 오브 재팬.

The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
더 유나이티드 스테이츠 워즈 엣 피스 윗 댓 네이션 앤드, 엣 더 솔리시테이션 오브 재팬, 워즈 스틸 인 컨버세이션 윗 잇츠 거버먼트 앤 잇츠 엠퍼러 루킹 투워드 더 메인터넌스 오브 피스 인 더 퍼시픽.

Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.
인디드, 원 아워 애프터 재패니즈 에어 스쿼드런즈 해드 커멘스트 밤빙 인 디 어메리컨 아일런드 오브 오아후, 더 재패니즈 앰버서더 투 더 유나이티드 스테이츠 앤 히즈 칼리그 딜리버드 투 아워 세크러테리 오브 스테잇 어 포멀 리플라이 투 어 리슨트 어메리컨 메세지.

While this reply stated that it seemed useless to continue diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.
와일 디스 리플라이 스테이티드 댓 잇 씸드 유슬러스 투 컨티뉴 디플로매틱 네고시에이션즈, 잇 컨테인드 노 쓰렛 오어 힌트 오브 워 오어 암드 어택.

It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.
잇 윌 비 리코디드 댓 더 디스턴스 오브 하와이 프럼 재팬 메익스 잇 압비어스 댓 디 어택 워즈 딜리버럿리 플랜드 매니 데이즈 오어 이븐 윅스 어고.

During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
듀어링 더 인터비닝 타임, 더 재패니즈 거버먼트 해즈 딜리버럿리 쏘트 투 디씨브 더 유나이티드 스테이츠 바이 펄스 스테이트먼츠 앤 익스프레션즈 오브 홉 포 컨티뉴드 피스.

The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces.
더 어택 예스터데이 온 더 하와이언 아일런즈 해즈 코즈드 시비어 대미지 투 어메리컨 네이벌 앤 밀러테리 포시즈.

I regret to tell you that very many American lives have been lost.
아이 리그렛 투 텔 유 댓 베리 매니 어메리컨 라이브즈 해브 빈 로스트.

In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
인 어디션, 어메리컨 쉽스 해브 빈 리포티드 토르피도드 온 더 하이 시즈 비트윈 샌 프란시스코 앤 호놀룰루.

As Commander-in-Chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.
애즈 커맨더-인-치프 오브 더 아미 앤 네이비, 아이 해브 디렉티드 댓 올 메져즈 비 테이큰 포 아워 디펜스.

But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.
벗 올웨이즈 윌 아워 홀 네이션 리멤버 더 캐릭터 오브 디 온슬럿 어게인스트 어스.

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
노 매터 하우 롱 잇 메이 테익 어스 투 오버컴 디스 프리메디테이티드 인베이전, 디 어메리컨 피플 인 데어 라이처스 마이트 윌 윈 쓰루 투 앱솔루트 빅토리.

I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
아이 빌리브 아이 인터프릿 더 윌 오브 더 콩그레스 앤 오브 더 피플 웬 아이 어서트 댓 위 윌 낫 온리 디펜드 아워셀브즈 투 디 어터모스트 벗 윌 메익 잇 베리 써튼 댓 디스 폼 오브 트레처리 쉘 네버 어게인 엔데인저 어스.

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
호스틸리티즈 이그지스트. 데어 이즈 노 블링킹 엣 더 팩트 댓 아워 피플, 아워 테러토리, 앤 아워 인터레스트스 아 인 그레이브 데인저.

With confidence in our armed forces, with the unbounded determination of our people, we will gain the inevitable triumph—so help us God.
윗 컨피던스 인 아워 암드 포시즈, 윗 디 언바운디드 디터미네이션 오브 아워 피플, 위 윌 게인 디 이너비터블 트라이엄프—쏘 헬프 어스 갓.

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
아이 애스크 댓 더 콩그레스 디클레어 댓 신스 디 언프로보크드 앤 대스터들리 어택 바이 재팬 온 선데이, 디셈버 세븐, 나인틴 포티 원, 어 스테잇 오브 워 해즈 이그지스티드 비트윈 디 유나이티드 스테이츠 앤 더 재패니즈 엠파이어.

 

 

 

결론

 

프랭클린 D. 루스벨트의 진주만 연설은 미국 역사에서 가장 중요한 연설 중 하나로 평가된다. 이 연설을 통해 미국은 단결하였으며, 전쟁 수행을 위한 사회적, 경제적, 군사적 준비를 가속화했다. 또한 민주주의와 자유를 수호해야 한다는 신념을 강조하면서, 미국이 세계적 강대국으로 자리 잡는 과정에서 중요한 전환점을 마련한 연설이었다.

728x90
반응형